СОДЕРЖАНИЕ

Введение.3

Глава 1. Определение места устного перевода в общей типологии перевода

1.1. Понятие и сущность перевода

1.2. Основные виды перевода

1.3. Понятие устного перевода. Место устного перевода в переводческой классификации

Глава 2. Устный последовательный перевод. Проблема определения понятия. Моделирование устного последовательного перевода

2.1. Определение понятия устного последовательного перевода

2.2. Конструирование процесса устного перевода. Анализ моделей устного последовательного перевода

2.2.1 Понятие модели перевода

Глава 3. Оценка переводческих преобразований в устном последовательном переводе

3.1. Общий анализ исследуемого материала, порядок постановки эксперимента

3.2. Количественно-качественный анализ переводческих ошибок и трансформаций в устном последовательном переводе

Заключение

Библиографический список

Приложение

Введение

До конца 1920-х годов, то есть до появления специальной аппаратуры, на международных съездах, конференциях и совещаниях использовали последовательный перевод — вид устного перевода, при котором переводчик переводит речь оратора только после ее прослушивания. Иными словами, переводчик воспринимает определенный отрезок речи, а через некоторое время воспроизводит его в переводе – что, как нетрудно догадаться, значительно повышает нагрузку на память в сравнении с синхронным переводом.

С момента опубликования X. Крингсом фундаментального труда «Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht» («Что происходит в головах переводчиков?») в 1986 году ученые, занимающиеся исследованием перевода, стали уделять значительно больше внимания процессуальным аспектам межъязыковой трансформации текста.

Представляя собой сложную эвристическую деятельность, заключающуюся в информационной обработке материала, перевод как объект исследования выходит за рамки какой-либо одной науки. Подобный многоаспектный характер перевода порождает необходимость обращаться к самому широкому спектру научных дисциплин в попытке выявить и объяснить как можно большее количество этих аспектов, для чего приходится заимствовать иные исследовательские методы, концепции, теории, категориальный аппарат и т.д. Кроме того, подобный подход к исследованию перевода не может не обогащать и смежные дисциплины, внося в них новое знание.

В последнее время все большую популярность приобретает когнитивный подход к исследованию переводческих процессов. Методы интроспекции и ретроспекции, заимствованные из когнитивной психологии, позволяют поставить динамику процесса перевода в фокус переводоведческого исследования, а также обеспечивают большую достоверность результатов такого исследования.

Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование к выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса: психологическое или физическое состояние переводчика, отношения с участниками акта коммуникации, мотивация переводчика и т.д., из чего следует, что лингвистических методов исследования недостаточно для выявления сущностных характеристик переводческого процесса. Заимствуя, таким образом, различные исследовательские методы, концепции и модели, ученые-исследователи перевода подтверждали наличие различных факторов, влияющих на процесс перевода, в результате чего появились различные таксономии таких факторов, такие как внутренние-внешние по отношению к переводчику, объективные-субъективные, лингвистические-экстралингвистические и т.д.

Помимо этого, в русле исследования процессуальных аспектов перевода была проделана большая научная работа по сопоставлению профессионального и непрофессионального подходов к осуществлению перевода. В теоретическом плане считалось, что когнитивные методы интроспекции и ретроспекции позволят лучше исследовать процессы, протекающие в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении перевода, поскольку переводческие навыки непрофессионалов еще недостаточно автоматизированы и, следовательно, непрофессионалом могут вербализовать содержимое оперативной памяти. В отличие от них профессионалы испытывают определенные трудности с вербализацией хода своих мыслей, поскольку их навыки в значительной степени автоматизированы — они не концентрируют на них свое внимание и, следовательно, их оперативная память содержит гораздо меньше информации, необходимой исследователю.

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

Однако, несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, в последнее время последовательный перевод незаслуженно, на наш взгляд, оставался на периферии переводоведческого исследования, в котором приоритет отдавался либо синхронному, либо письменному переводу.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью развития междисциплинарного и процессуально-ориентированного подхода к исследованию последовательного перевода; необходимостью объяснить с точки зрения когнитивной психологии, какие именно процессы протекают в мыслительном пространстве переводчика на разных этапах осуществления перевода, какими стратегиями он пользуется в случае возникновения различных переводческих проблем и как он контролирует адекватность перевода, сравнить подход профессиональных и непрофессиональных переводчиков к осуществлению последовательного перевода в нормальных условиях работы и выявить переводческие приемы, используемые одними и другими; наконец, необходимостью разработки теоретических основ оптимизации процесса перевода.

Объектом исследования выступает последовательный перевод с английского языка на русский, предмет исследования – когнитивные процессы, происходящие в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении последовательного перевода с английского языка на русский.

Цель работы состоит в анализе и обобщении подходов к моделированию устного последовательного перевода и верификации исследуемых гипотетических построений на примере англоязычного текста и его переводов на русский язык, сделанных в последовательном режиме.

Задачи работы:

1. Определить понятие устного последовательного перевода, рассмотреть его роль и место в общей типологии перевода;

2. Провести сравнительно-сопоставительный анализ моделей устного последовательного перевода;

3. Поставить эксперимент и проанализировать трансформации текстов перевода;

4. Построить модель устного последовательного перевода на материале

Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы (34 источника).

В рамках проводимого исследования можно выделить три направления: 1) изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале; 2) рассмотрение последовательного перевода как особого вида речи на языке перевода, 3) изучение последовательного перевода как особого вида перевода.

ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕСТА УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В ОБЩЕЙ ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДА

1.1. Понятие и сущность перевода

Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше время — с середины XX столетия (после Второй мировой войны) — переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. Это дает основание некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть это время «веком перевода» [22, с. 68].

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой художественная проза и поэзия, публицистика, научные, научно-технические и научно-популярные книги из различных областей знаний, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, беседы официальных и неофициальных лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника, дублируют кино- и телефильмы, ибо перевод проник во все сферы жизни и деятельности человеческого общества [22, с. 68].

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]) [22, с. 69].

Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — computer aided translation)).

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила граммматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п. [21, с. 78].

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.

Под термином «перевод», как одним из видов сложной языковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, т.е. процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта и состоящий в том, что языковое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном языке (ИЯ), пересоздается на другом языке (ПЯ), либо результат деятельности переводчика, результат этого процесса, т.е. новое речеязыковое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ [21, с. 78].

Так как процесс перевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то перевод еще можно определить как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке [22, с. 69].

Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь — это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка [21, с. 78].

1.2. Основные виды перевода

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

• по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;

• по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;

• по основным функциям;

• по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;

• по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;

• по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;

• по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

• по первичности текста оригинала;

• по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;

• по типу адекватнoсти [21, с. 80].

Рассмотрим последовательно виды перевода, опираясь на предложенные параметры.

1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

1.1) устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:

• устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

o последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

o синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

o односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

o двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

• устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

1.2) письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:

o письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

o письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме) [21, с. 85].

2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

• художественный перевод (перевод художественных текстов);

• научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

• общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

• военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

• юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

• бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера) [26, с. 89].

3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

• практический перевод — перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

• рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

• консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

• издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

• опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

• учебный перевод — перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

• экспериментальный перевод — перевод, выполненный с исследовательской целью;

• эталонный перевод — образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом [26, с. 89].

4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

• полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

• неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

• сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

• фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

• аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

• аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

• реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) [26, с. 92].

5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

• внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

• диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

• транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

• межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

• бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

• интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

• трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык) [26, с. 93].

6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

• вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

• интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

• адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

• точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

• аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

• заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически) [26, с. 95].

7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

• традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:

• перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

• авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);

• авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

• машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

• смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста [22, с. 90].

8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

• прямой (непосредственный, первичный) перевод — перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

• косвенный (непрямой, вторичный) перевод — перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

• обратный перевод — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык [22, с. 90].

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

• поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

• пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

• пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

• абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

• цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев [22, с. 91].

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

• семантико-стилистически адекватный перевод — сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;

• прагматически (функционально) адекватный перевод — перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

• дезиративно адекватный перевод — перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала [22, с. 91].

В целом, есть существенные различия между письменным переводом (англ. translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом (англ. interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой. В различии письменного и устного перевода важную роль играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими временными рамками. Переводчик может повторно воспринимать отрезки переводимого текста, вносить в текст перевода любые необходимые изменения, обратиться к словарям и справочникам. В письменном переводе достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом оратора. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.

1.3. Понятие устного перевода. Место устного перевода в переводческой классификации

Сущность адекватного устного и письменного перевода заключается в создании текста на переводящем языке (target language) эквивалентного (но не равного) тексту на исходном языке (source language). При этом каждому из этих двух видов перевода соответствует свой, отличный подход.

В традиции отечественного переводоведения устный перевод принято подразделять на два вида: последовательный и синхронный, к которым иногда добавляют смешанные или вспомогательные виды: нашептывание («шюшотаж») и перевод с листа. Так, в частности, В.Н. Комиссаров называет синхронный и последовательный перевод подвидами устного перевода, уточняя, что особым видом использования письменного текста в устном переводе является «перевод с листа» [14, с. 133].

Л.С. Бархударов [5, с. 57] объединил указанные виды в категории устно-устный (синхронный перевод, последовательный перевод, нашептывание), письменно-устный (перевод с листа) и устно-письменный перевод (перевод-диктовка). В некоторых работах можно встретить упоминание о таких самостоятельных видах устного перевода, как театральный, кино-, видеоперевод и перевод слайдов. В других классификациях фигурируют следующие дихотомии: последовательный перевод с записью/без записи; синхронный перевод с опорой на текст/без текста; синхронный перевод с кабиной-пилотом/с опорой на прямой перевод; односторонний/двусторонний перевод; перевод монологической речи/перевод беседы (переговоров); перевод в официальной/неформальной обстановке; профессиональный/бытовой перевод и др. [3, с. 122].

В западноевропейской традиции наиболее частотно деление на два типа устного перевода: конференц-перевод (conference interpreting) и перевод переговоров, или линейный перевод (liaison interpreting). В качестве подтипов конференц-перевода выделяют синхронный перевод (simultaneous interpreting) и последовательный перевод (consecutive interpreting). Перевод переговоров либо отождествляют, либо дистанцируют от перевода-сопровождения (escort interpreting) и перевода в социальной сфере (community interpreting). Последний именуется некоторыми авторами коммунальным, двусторонним, культорологическим, диалоговым, контактным, общественным, специальным. Практическое применение и научно-исследовательский интерес имеют такие виды устного перевода, как медиаперевод (media interpreting), перевод на язык жестов (sign language interpreting), перевод с листа (sight translation), судебный (court interpreting) и медицинский перевод (health interpreting) [5, с. 138].

Очевидно, что как в отечественной, так и в зарубежной литературе прослеживается неоднородность таксономических категорий устного перевода. Это связано со смешением определяющих понятий «вид», «подвид», «тип», «способ», «форма», «mode», «modality», «type», «form» и др., а также с запутанностью гиперо-гипонимических связей. В российских классификациях доминирует таксономия по способу совершения перевода (последовательно, шепотом, без записи, с опорой на текст и т.п.), в то время как в зарубежных таксономических системах первостепенное внимание уделяется переводческим функциям и обстоятельствам (на конференциях, во время зарубежных поездок, в суде и т.п.).

Построение более полной и стройной таксономии устного перевода, по нашему мнению, возможно при объединении существующих в мировой практике видов перевода и последующем соотнесении переводческих ситуаций со способами, которыми реализуется межъязыковое и межкультурное посредничество. При этом необходимо учитывать, что фактором, осложняющим взаимопроникновение классификаций, является терминологическое наименование видов перевода: многие иноязычные термины (например, conference interpreting, community interpreting, bidule) не имеют устоявшихся эквивалентов в русском языке, что свидетельствует о «научной замкнутости» отечественного переводоведения, с одной стороны, и «слабой стратификации» российской индустрии перевода – с другой.

ГЛАВА 2. УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ. МОДЕЛИРОВАНИЕ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

2.1. Определение понятия устного последовательного перевода

Последовательный перевод – это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её [13, с. 84]. Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода [13, с. 84].

Устный перевод является одним из ключевых академических курсов в цикле общепрофессиональных и специальных дисциплин в системе профессиональной подготовки переводчиков. При подготовке специалистов в области устного перевода следует учитывать ряд особенностей, присущих непосредственно этому виду переводческой деятельности.

В рамках профессионального обучения устному переводу основной целью изучения дисциплины является приобретение студентами профессиональных навыков осуществления устного прямого и обратного перевода, формирование у студентов профессиональной переводческой компетентности. Базой для формирования и развития профессиональных умений является компетенция, которая трактуется как интегральная характеристика специалиста, позволяющая ему эффективно осуществлять межъязыковую, межкультурную, межличностную профессиональную коммуникацию. Существует несколько определений современной переводческой компетенции. Основываясь на исследованиях Д. Жиля, применительно к устному переводу можно выделить следующие аспекты переводческой компетенции:

• методологическая составляющая – представления о формах и видах устного перевода, способах осуществления перевода в соответствие с принятыми нормами и принципами;

• когнитивная составляющая – умения регулирования и контроля лингвокогнитивных механизмов кодовых переключений в условиях повышенной эмоциональной напряженности и извне заданного темпа диалога при устном переводе;

• лингвистическая составляющая как готовность постоянно пополнять собственные языковые знания, в частности, лексикон, за счет активного усвоения различных терминосистем, готовность адаптироваться к тематическим и жанровым особенностям исходного сообщения [13, с. 86].

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.

Мероприятия, где обычно применяется последовательный перевод, включают:

• Деловые переговоры;

• Телефонные переговоры;

• Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников;

• Брифинги, пресс-конференции;

• Презентации, выставки;

• Фуршеты, праздничные мероприятия;

• Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста;

• Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций;

• Судебные заседания, допросы иностранных граждан, любые нотариальные действия с участием иностранных граждан [13, с. 89].

Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным определяются следующим образом:

• Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия;

• Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций;

• У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах);

• Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифцированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.

Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным [13, с. 84]:

• Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени;

• Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык;

• Ограниченное число участников мероприятия;

• При последовательном переводе темп речи переводчика снижается, поскольку переводчик восстанавливает в памяти содержание оригинала;

• Уменьшение объёма текста перевода по сравнению с письменным переводом того же оригинала; число пропусков возрастает с увеличением темпа речи оратора [13, с. 89].

2.2. Конструирование процесса устного перевода. Анализ моделей устного последовательного перевода

2.2.1 Понятие модели перевода

Процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону.

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода [9, с. 125].

Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода [9, с. 125].

Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.

Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта:

1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);

2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.

Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Примером моделей первого вида может служить ситуативная модель перевода, примером моделей второго вида — трансформационно-семантическая модель.

Наиболее распространенными являются следующие модели перевода:

1) интерпретативная модель. Согласно этой модели общение между людьми осуществляется с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом, и основной задачей переводчика является извлечение смысла из исходного текста);

2) психологическая модель: переводчик ведет переводческую запись, и этот процесс сопровождается вероятностным прогнозированием, переключением внимания с исходного текста на перевод и т.д.;

3) трансформационно-семантическая модель, основанная на утверждении, что язык является действующим механизмом, порождающим бесконечное число грамматически правильных высказываний из большого числа элементарных предложений, подвергающихся бесконечной трансформации;

4) функционально-прагматическая (динамическая) модель, предполагающая выработку стратегии перевода и определение языкового воплощения этой стратегии;

5) ситуативная (денотативная) модель, согласно которой перевод – это процесс замены знаков денотатов одного языка знаками другого языка;

6) коммуникативно-функциональная модель, основанная на разграничении и соотношении понятий языкового значения и речевого смысла;

7) герменевтическая модель, согласно которой перевод начинается пониманием и завершается им;

8) информативная модель, основанная на утверждении, что любой перевод и слово (его основная единица) являются носителями разнообразной информации.

В современных научно-исследовательских трудах, посвященных вопросам теории и практики перевода, находим новые подходы к вопросу моделирования переводческого процесса. Так, в работе Н. Л. Галеевой вышеназванные модели перевода включаются в единый субститутивно-трансформационный тип онтологии. При этом как самостоятельный выделяется деятельностный тип. Противопоставление этих двух категорий обусловлено, прежде всего, «отношением к деятелю и деятельности». Если во всех ранее действующих моделях перевода деятельность сводится к усовершенствованию системы поиска трансформаций и замен, то в деятелъностной модели перевод не сводится к использованию различных языковых средств, а «сам является речевой деятельностью по заданной в оригинале программе». Именно это явилось причиной невозможности многих моделей, описывающих перевод, претендовать на всеобщность, ибо они имеют достаточно локальный и эмпирический характер [8, с. 127].

Подтверждение вышесказанному находим в процессе рассмотрения существующих моделей перевода. Так, трансформационно-семантическая модель перевода, основанная на компонентном анализе содержания оригинала и перевода, не может объяснить, чем руководствуется переводчик при определении релевантности тех или иных значений в каждом конкретном случае.

В теории закономерных соответствий различаются три основных вида соответствий, которые переводчик должен знать или, по крайней мере, предвидеть, что очень важно для переводческой компетенции. Тем не менее, данная модель, скорее всего, носит эмпирический, чем моделирующий, характер, поскольку она эмпирически регистрирует и классифицирует переводческие ошибки [8, с. 126].

Другая, ситуативная, модель перевода также имеет достаточно ограниченную сферу применения, поскольку она ориентируется только на денотативное (ситуативное) соответствие оригинала переводу. Данная модель представляет перевод как процесс описания языковыми средствами ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале. Здесь речь идет о ситуации как об отрезке реальной действительности, описываемом в тексте [8, с. 126].

При использовании динамической модели перевода, основанной на выделении в содержании текста ряда последовательных уровней, адекватность перевода оценивается лишь по формальным, а не содержательным критериям. Способы перехода с уровня на уровень, порой, расплывчаты [8, с. 125].

С целью более полного отражения психических процессов деятельности переводчика разрабатывается психолингвистическая модель перевода, который рассматривает перевод как двухэтапный процесс: во-первых, преобразование переводчиком своего понимания содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а во-вторых, развертывание этой программы в текст перевода. Однако данная модель не раскрывает подробно каждый из указанных этапов процесса перевода, не выявляет элементы содержания, которые сохраняются во внутренней программе, а также не объясняет механизм выбора необходимого пути реализации этой программы в тексте перевода [9, с. 125].

Таким образом, по мнению Н. Л. Галеевой, все вышеуказанные модели перевода в меньшей степени носят моделирующий характер, то есть задающий пространство некоторой новой деятельности. Они не позволяют прогнозировать и программировать переводческую деятельность, ибо деятельность и переводчик как деятель выпадают из объекта исследования. При этом рассмотрение текста возможно лишь в деятельности, когда мыследеятельность является родовым понятием по отношению к переводческой деятельности, когда они изучаются в единой парадигме понятий [8, с. 201]. С точки зрения деятельностной теории перевода адекватным признается такой перевод текста, который предоставляет читателю перевода возможность понимать его содержательность максимально близкую содержательности, понимаемой читателем оригинала [8, с. 126].

В прямом значении модель направлена не на описание уже происшедшего и констатацию существующего положения вещей, а на представление существенных характеристик изучаемого объекта и прогнозирование их представленности в будущем тексте перевода. Модель должна включать описание того инварианта содержательности текста оригинала, который должен быть непременно представлен в переводе. Все это еще предстоит решать исследователям теории и практики перевода, несмотря на неоднократные попытки представить некоторые теоретические положения, касающиеся переводов различных текстов.

2.2.2. Интерпретативная теория перевода

Интерпретативная теория перевода, разработанная французскими переводоведами Д.Селескович и М.Ледерер, исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика [16, с. 49].

Согласно данной теории, процесс перевода включает следующие этапы: создание текста оригинала, понимание переводчиком смысла речи (причем, извлекаемый им смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала), порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл. Как и во многих других моделях перевода, в данном случае переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя исходного текста (interpreter/listener) и создателя текста перевода (interpreter/speaker). Центральным этапом в этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя его языковое выражение.

Интерпретация — это центральное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собственно перевода. По мнению Д.Селескович, перевод часто понимается как операция по перекодированию сообщения, что предполагает замену последовательности знаков одного языка последовательностью знаков другого языка. Таким образом, собственно перевод имеет дело с единицами языков. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов. Как иронично замечает Д.Селескович, лучшим результатом этой операции являются двуязычные словари, фиксирующие возможные соответствия между единицами двух языков. В отличие от собственно перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с идеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот. способ выражения той же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях. Другими словами, интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысле средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты [14, с. 56].

Из вышеизложенного следует, что в процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, то есть имеет место девербализация сообщения. Девербализация есть осознание переводчиком того, что хотел сказать автор в анализируемом отрезке оригинала. Она состоит в том, чтобы «забыть» конкретные слова и высказывания, породившие извлеченный из них смысл. По образному выражению Д. Селескович, переводчик как бы расплетает на отдельные нити ткань, сотканную из материала одного языка, и затем из полученных нитей ткет новый материал. Перед тем как создать новое речевое произведение, переводчик сводит сформулированную мысль автора оригинала к мысли, не имеющей языкового выражения. Причем это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе [14, с. 58].

На полноту понимания исходного смысла, то есть успешность интерпретации, влияют разные факторы. К ним относятся знание переводчиком языка оригинала и его знание предмета речи. Последнему фактору авторами теории придается особое значение, поскольку, по их мнению, смысл высказывания, возникает в сознании слушателя только в том случае, если слушатель располагает достаточным количеством знаний о предмете речи. Только в этом случае может произойти интеграция нового, извлеченного из высказывания знания с уже имевшимся знанием получателя (переводчика). Правда, возможны ситуации, когда высказывание не может быть понято переводчиком. Это происходит тогда, когда высказывание предъявляется получателю без контекста (как, например, в тех случаях, когда носителя языка просят дать перевод какого-то слова без контекста: «Как бы вы перевели это слово на французский?»). Другой очевидный случай — недостаточное знание переводчиком предмета речи, когда он «…не обладает минимальным количеством знаний, позволяющим ему осуществить перевод, то есть понять» [12, с. 59].

По мнению авторов интерпретативной теории, интерпретация лучше всего удается переводчику в условиях устного перевода, поскольку у него нет времени подробно анализировать языковую сторону высказывания; он может лишь ухватить основной смысл. Причем, этот смысл понимается переводчиком однозначно в силу предельной однозначности самого высказывания: оно адресуется определенной аудитории с определенным уровнем экстралингвистических знаний, то есть предельно приспособлено к восприятию получателей. Это, однако, не означает, что к письменному переводу интерпретативная теория не применима. Просто при письменном переводе переводчик находится в несколько затрудненном положении: он не имеет непосредственной связи с участниками коммуникации, а перед глазами у него — письменный текст, который может по-разному интерпретироваться получателями с разным объемом экстралингвистических знаний, как и самим переводчиком. Таким образом, именно устный перевод в максимальной мере отражает сущность переводческого процесса, в то время как в письменном переводе эта сущность затемняется [14, с. 55].

В.Н.Комиссаров делает вывод, что интерпретативная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивное представление устного переводчика о характере своей деятельности. Вместе с тем она не лишена некоторых уязвимых сторон в теоретическом и практическом плане. В.Н.Комиссаров выделяет следующие недостатки интерпретативной теории:

1. Преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи. Интуитивное понимание возможно лишь в отношении сравнительно простых текстов; субъективное ощущение правильности понимания часто не имеет объективных оснований; для выявления всех компонентов реального смысла сложного текста требуется сознательный анализ.

2. Необоснованное возвеличивание устного перевода как наиболее надежного способа передачи смысла оригинала. Известно, что часто устный (особенно синхронный) переводчик в силу экстремальности ситуации перевода довольствуется лишь передачей основной мысли автора, компрессирует смысл исходного текста, допускает пропуски, отклонения, оговорки и ошибки в речи. Напротив, письменный переводчик имеет возможно детально проанализировать смысл оригинала и, следовательно, более полно передавать все содержание оригинала.

3. Неправильное представление о роли языка в создании смысла текста. Действительно, смысл высказывания в конкретном контексте может не сводиться к его языковому содержанию, но он всегда _ интерпретируется через это содержание и на его основе. Как пишет В.Н.Комиссаров, переводчик «на самом деле …очень быстро и неосознанно идентифицировал услышанные языковые единицы, интерпретировал их значения по отношению к друг к другу и к описываемой реальности и определил языковое содержание высказывания с большей или меньшей полнотой. И лишь после этого или наряду с этим он может осуществить понимание смысла, выводимого из этого содержания…»

4. Представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, неповторимом, создающимся лишь в данный момент коммуникации. Но кроме субъективного смысла любое высказывание должно содержать некоторую информацию, общую для всего языкового коллектива, пользующегося данным языком, иначе общение между людьми и их совместная деятельность были бы невозможны [13, с. 99].

Вместе с тем следует отметить и очевидное достоинство интерпретативной теории перевода, а именно; указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания как одного из этапов процесса перевода. Представляется, что направленность действий переводчика на «забывание» языковой формы выражения способствует преодолению интерференции в переводе, позволяет переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и узусом ПЯ. Причем, эта роль девербализации важна и абсолютно реализуема как в условиях письменного перевода, так и устного [13, с. 97].

2.2.3. Психологическая модель перевода

На основе интерпретативной теории перевода возникло несколько моделей перевода, одной из которых является психологическая модель. Общим для интерпретативной теории и психологической модели перевода является утверждение, что основной задачей переводчика является извлечение смысла из отдельных речевых высказываний.

В процессе слухового восприятия сообщения происходит преобразование (кодирование) информации во внутреннюю речь. Почти одновременно с этим переводчик начинает вести переводческую запись, поскольку процесс записи по времени не должен превышать исходного сообщения. Запись сопровождается отбором информации на основе такой мыслительной операции, как анализ, с точки зрения содержательной важности, исключительности, иллюстративности и т.д. [3, с. 52]

Благодаря избыточности речи оратора и возможности вероятностного прогнозирования, а также в силу того, что скорость мышления превышает скорость говорения, понимание смысла исходного сообщения опережает его законченность. Этот «запас времени» позволяет переводчику с помощью абстракции извлечь из долговременной памяти символ или знак, наиболее ярко иллюстрирующий содержание высказывания, записать его и соотнести с другим знаком. Слуховое восприятие при этом продолжается, поступает новый сегмент информации.

Благодаря переключению внимания информация на определенное (как правило, недолгое) время оседает в оперативной памяти, соотносится с предыдущим сегментом, а затем также фиксируется.

По окончании звучания исходного сообщения у переводчика появляются две программы: одна – во внутренней речи как результат внутреннего преобразования, другая – в виде переводческой записи (результат внешнего кодирования). Из терминала памяти (внутренняя и внешняя программы) информация должна пройти процесс преобразования, результатом которого является собственно перевод. На данном этапе переводчик более психологически устойчив (спокоен), т.к. у него есть подсказка – программа (созданный текст записи). Слуховое восприятие сменяется восприятием зрительным, активизируются процедуры синтеза и обобщения, внимания сконцентрировано на корректном, логическом оформлении речи на языке перевода. При этом происходит сравнение со следами внутренней программы, хранящейся в оперативной памяти.

Прежде чем сегмент сообщения на языке перевода будет произнесен, все указанные механизмы декодируют информацию во внутренней речи. Таким образом, порождение перевода на основе прочтения переводческой записи сопровождается ее внутренним декодированием.

На основании вышеизложенного, устный последовательный перевод можно представить при помощи следующей схемы [3, с. 53].

Учет специфических характеристик устного последовательного перевода и психологических механизмов, обеспечивающих его осуществление, необходим для определения профессионально значимых качеств переводчика. К данным качествам относят хороший слух, быструю реакцию, развитую оперативную память, способность к концентрации внимания, психологическую устойчивость, способность одновременно выполнять несколько действий.

Рассматриваемая модель устного последовательного перевода применима лишь в тех случаях, когда у переводчика есть возможность вести записи в процессе перевода.

2.2.4. Трансформационно-семантическая модель

Данная модель основывается на представлении о языке как о действующем механизме, способном с помощью определенного набора правил порождать бесконечное число грамматически правильных высказываний из большого числа элементарных ядерных предложений. Последние являются простейшими синтаксическими моделями данного языка, от которых путем ряда трансформаций (преобразований) образуются так называемые поверхностные структуры. Они различаются по степени сложности разнообразных синтаксических построений, используемых в реальной речевой практике [32, с. 34].

Грамматические трансформации представляют собой определенные перифразы, т.е. различные способы словесного переформулирования того или иного высказывания. Рассмотрим подробнее основные типы трансформаций.

Обычно различают два основных типа трансформаций:

1) трансформации, связанные с преобразованием синтаксической структуры ядерных предложений;

2) трансформации, представляющие собой соединение нескольких ядерных предложений в одно целое.

К первой группе относятся преобразования активных конструкций в пассивные, а также утвердительных в отрицательные и утвердительных в вопросительные. Ко второй группе относятся случаи соединения ядерных предложений с помощью союзов (some people worked while others watched), относительных местоимений (The car which I drove broke down), а также путем использования различных бессоюзных конструкций, восходящих к ядерным предложениям (We saw him leave the room – we saw him; he left the room).

Наряду с этим правила трансформации охватывают и те случаи, когда при соединении ядерных предложений в поверхностной структуре опускается один из элементов исходной структуры, легко восполняемый контекстом (например, He was in New York и He was ill могут преобразоваться в While in New York, he was ill), а также случаи, когда некоторые элементы ядерного предложения представляются в поверхностной структуре словами-заместителями (I went home, and so did he).

Согласно рассматриваемой модели, процесс перевода может быть представлен двояко. Чаще всего его представляют в виде линейной связи между исходным языком (ИЯ) и переводящим языком (ПЯ), которая осуществляется как через язык-посредник (естественный или искусственный), так и непосредственно (напрямую).

Вместо этого сторонниками трансформационно-семантической модели перевода предлагается более сложная схема, в которой процесс перевода распадается на три этапа: анализ, перенос и реструктурирование [32, с. 36]. Под анализом понимается восприятие или осмысление исходного сообщения, под реструктурированием – синтез или порождение соответствующего высказывания на языке перевода.

Перенос представляет собой более сложное явление. «Обходной маневр», осуществляемый при помощи переноса, сводится к следующему: вместо того чтобы устанавливать непосредственные соответствия между поверхностными структурами разных языков, между которыми, как правило, отсутствуют однозначные связи, переводчик анализирует поверхностную структуру исходного языка методом обратной трансформации (т.е. путем преобразования ее в ядерные предложения), находит иноязычное соответствие ядерному предложению исходного языка (в этом и заключается стадия переноса), а затем путем прямой трансформации развертывает ее в поверхностную структуру языка перевода (стадия реструктурирования). Поскольку существующий в каждом языке набор трансформаций допускает несколько вариантов перефразирования высказывания, вариантов, между которыми существуют известные стилистические различия, на стадии реструктурирования преобразование ядерного предложения ПЯ в поверхностную структуру осуществляется с учетом стилистических ограничений [32, с. 38].

Для того чтобы анализировать смысловое содержание грамматических конструкций ИЯ и находить им соответствия в ПЯ, удобнее оперировать не грамматическими, а семантическими категориями. Дело в том, что грамматические категории варьируются от языка к языку. В то же время, соотнося те или иные формы разных языков, необходимо приводить их к общему знаменателю, которым могут быть не категории грамматики, которые по сути дела являются категориями поверхностных структур, а категории семантики, являющиеся общими для различных языков.

Так, например, в грамматике используются такие категории, как «существительное», «глагол», «прилагательное», «наречие», «предлог», «союз». Однако реальное содержание этих понятий обусловлено формальной структурой того или иного языка. Внимание переводчика сосредоточено на смысловой стороне текста и его компонентов. В то же время в точки зрения передачи смысловых категорий между частями речи отсутствуют четкие границы. Значения их часто перекрещиваются.

Именно поэтому при анализе смысла поверхностных структур исходного текста целесообразно, прежде всего, перевести его содержание на язык семантических категорий. В рассматриваемой модели перевода выделяются четыре семантических категории, которые являются универсальными для всех языков: предмет (object), процесс (event), признак (abstract) и отношение (relation). В то же время соотнесенность этих категорий с теми или иными грамматическими классами для каждого языка будет разной. Класс предметов охватывает широкую семантическую категорию; в нее входят вещи или живые существа, участвующие в процессах. Чаще всего этот класс соотносится с существительными. Процесс – это семантическая категория, означающая действия, события, происшествия. Наиболее характерным, но не единственным представителем этой категории является глагол. Признак включает разнообразные элементы поверхностных структур, означающих качества, количества и степени предметов, процессов и явлений. В эту категорию входят прилагательные, наречия и числительные. В класс отношений входят семантические элементы, выражающие смысловые связи между предметами, процессами и признаками. Их грамматическим воплощением служат порядок слов, флексия, предлоги, союзы, связки и т.п. [32, с. 38].

Приведенная семантическая классификация имеет существенное значение для осмысления процесса перевода, поскольку именно на основе общности этих семантических категорий устанавливаются эквивалентные отношения между единицами, принадлежащими к различным формальным категориям и даже к разным уровням.

Основным аргументом в пользу признания трансформаций универсальным способом осуществления перевода является именно то, что в ядерных предложениях в отличие от поверхностных структур смысловые связи всегда выражены однозначно: предмет всегда обозначается существительным (или заменяющим его местоимением), а процесс – глаголом, субъект здесь всегда является подлежащим, а объект – дополнением. Иными словами, трансформация поверхностных структур в ядерные – это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста [32, с. 40].

2.2.5. Функционально-прагматическая (динамическая) модель

Идея о функциональной доминанте текста как инварианте перевода принадлежит А.Д. Швейцеру, им же разработана функционально-прагматическая модель перевода, названная им «динамической» [32, с. 48].

Процесс принятия переводчиком решения складывается из двух основных этапов:

1) выработка стратегии перевода;

2) определение конкретного языкового воплощения этой стратегии (сюда относятся различные конкретные приемы – «переводческие трансформации», рассмотренные в предыдущем параграфе).

Рассмотрение динамической модели перевода сводится к описанию именно I этапа перевода, который является своего рода прагматической надстройкой над тем, что уже достаточно подробно изучено лингвистической теорией перевода (т. е. в рамках собственно лингвистического подхода к переводу).

При выработке стратегии перевода предпочтение может быть отдано, например, текстуально точному переводу, близкому к буквальному, или, напротив, переводу, отходящему от формальной структуры оригинала. В выработку стратегии перевода входит также принятие решения относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть отражены в переводе в первую очередь, т. е. выработка переводчиком шкалы приоритетов перевода.

Решение о стратегии перевода включает еще один выбор: точная передача даже самых незначительных деталей текста, либо отказ от этого в пользу глубинного проникновения в его основную идею.

Прагматическими факторами, влияющими на процесс перевода, являются: коммуникативная интенция отправителя, установка на адресата, коммуникативная установка переводчика. Переводимость является не абсолютным, а относительным понятием. Неизменным в процессе перевода остается смысл, задаваемый контекстом и ситуацией общения. Именно речевой контекст и ситуация общения дают возможность устранить различия между нетождественными значениями языковых единиц разных языков, или использовать разные значения для передачи одного и того же смысла.

Являясь одним из сложнейших видов речевой коммуникации, перевод определяется множеством языковых факторов, образующих ряд взаимосвязанных фильтров, которые влияют на стратегию перевода. К таким факторам относятся система и нормы двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации – первичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода. Центральное место здесь отводится тексту, который детерминирует первичную и вторичную коммуникативные ситуации [23, с. 126].

2.2.6. Ситуативная (денотативная) модель

Константой в теории перевода является соотнесенность языковых единиц оригинала и перевода с предметами, явлениями действительности, а также с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всех языков. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов (слов) одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Таким образом, переводчик воспринимает ситуацию и суждения в одной материальной форме и переводит их в другую, при этом денотаты остаются неизменными. Переводчик в обязательном порядке должен учитывать характер ситуативности, поскольку ситуация может быть как реальной, влияющей на порождение и восприятие текста, так и словесно-выраженной, когда реальная ситуация заменяется речевой. Практически любая ситуация, встречающаяся в книжном тексте, является словесно-воссозданной ситуацией. Она бывает описательной и указательной.

Исходя из этого, данная модель описывает процесс перевода следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его части) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, делает вывод, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов. После того, как в сознании переводчика сложилось представление о подлежащей переводу ситуации, он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

Иначе говоря, переводчик сначала воспринимает некоторую речевую последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, сообщает об этой ситуации другому лицу [5, с. 48].

Ситуативно-денотативная модель в некоторых случаях хорошо объясняет наблюдаемые факты. Но бывает и так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, обслуживающем язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным альтернативным переводческим приемам с целью сохранения смысла переводимого текста и правильного описания воспроизводимой ситуации. Сначала он уясняет, какое именно явление описывается при помощи знака ИЯ, а затем решает, какой прием перевода избрать, чтобы наиболее адекватно описать данную ситуацию в переводе. Он может создать новый знак, использовать уже имеющийся в ПЯ знак с расширением его смысловой функции или использовать описательный перевод.

Рассматриваемая модель характеризует процесс перевода и тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода, при этом совершенно неважно, какими средствами эта ситуация передана в оригинале. Определив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик может обнаружить, что в ПЯ существует только один способ описания данной ситуации, либо среди нескольких способов есть универсальный, наиболее распространенный. Одной из главных целей перевода является точное описание ситуации, которая в оригинале может быть описана неточно или неполно. Тогда переводчик, особенно высококвалифицированный, вносит определенные дополнения и исправления, добиваясь точного описания ситуации средствами ПЯ [5, с. 49].

Достоинством ситуативно-денотативной модели перевода является то, что она дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности. Однако ее объяснительная сила ограничена. По мнению В.Н.Комиссарова, она не работает в тех случаях, когда имеет место отказ от описания в переводе той же самой ситуации, что и в оригинале, поскольку это не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации: получатель перевода, в силу принадлежности к иной культуре, не сможет сделать из этого описания необходимые выводы. Не объясняет ситуативно-денотативная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств [14, с. 132].

Однако на практике переводчик во всех случаях обращается к реальной действительности, поскольку непонимание того, что именно описывается в оригинале, какой именно фрагмент действительности, лишь в редких случаях не является препятствием к успешному переводу. Сохранение в переводе способа описания ситуации и даже части значений языковых средств не означает, что перевод осуществлялся по другой модели. В данной ситуации переводчик осознал, что данный фрагмент действительности описывается в ИЯ и ПЯ одинаковым способом и нет нужды искать какие-то иные способы описания. В этой связи следует заметить, что на самом деле любой процесс перевода включает этап восприятия, анализа, интерпретации оригинала, а целью интерпретации является как раз уяснение той действительности, которая стоит за языковыми знаками. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода.

2.2.7. Коммуникативно-функциональная модель

Центральной проблемой коммуникативно-функциональной модели перевода является разграничение и соотношение понятий языкового значения и речевого смысла. Суть деятельности переводчика определяется его ключевым положением в цепочке многократного преобразования информации, составляющей основу процесса двуязычной коммуникации: смысл – значение – смысл – значение – смысл. В процессе перевода необходимо учитывать объективные и субъективные факторы, формирующие конкретную речевую ситуацию. Форманты речевой ситуации неоднозначны и в плане информационного содержания, и в плане выполняемой функции в процессе коммуникации. Коммуникативное задание автора определяется взаимодействием мотива и цели автора высказывания. Мотив и цель, в свою очередь, являются результатом взаимодействия всех формантов речевой ситуации: личности автора текста, места и времени общения, предмета речи, личности партнера по коммуникации. Коммуникативное задание возникает под влиянием факторов, формирующих речевую ситуацию, и, будучи материальным в высказывании, само становится формантом речевой ситуации, предопределяя ее дальнейшее развитие. Компоненты смысловой структуры текста (его прагматическая и семантическая структуры) определяются речевой ситуацией, поскольку в конечном счете они мотивируют речевой поступок.

Основные причины переводческих трансформаций носят лингвистический и экстралингвистический характер. Лингвистические причины преобразований при переводе связаны с различиями систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ. Экстралингвистические причины связаны с дифференциацией в значениях и опыте у автора оригинала и адресата перевода. Факторам, способным обусловить необходимость в формальных переводческих преобразованиях, противопоставлены факторы, влияющие на переводческий выбор, так как в последнем случае доминантой являются не формальные факторы, а содержательные, вернее, взаимодействие смысловых и формальных факторов. В качестве основного оперативного процесса перевода и, соответственно, главного критерия адекватности перевода оригиналу данная модель рассматривает принцип коммуникативно-функциональной равнозначности текстов ИЯ и ПЯ [23, с. 130].

В коммуникативной модели процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь). В упрощенном виде схема действия этой модели состоит в следующем: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Данная схема основывается на положениях теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный из всех возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели учитываются отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические. Иными словами, отношения между знаками, между знаком и денотатом, между знаками и коммуникантами. Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу высказывания на языках оригинала и перевода [23, с. 132].

2.2.8. Герменевтическая и информативная модели перевода

В герменевтической модели перевод подчиняется закону понимания: он начинается с понимания и завершается им. Переводчик осуществляет повторное понимание того, что уже понял, в расчете на иноязычного получателя текста перевода. Процесс вторичного понимания является синтезом интенционального смысла, осуществляемым в направлении от намерения к объективному языковому значению с учетом новых ролевых и социально-психологических установок, управляющих конкретно-языковой реализацией высказывания. Герменевтическая модель перевода связана с интерпретационной трактовкой сущности процесса перевода, понимаемого как процесс вторичного порождения текста [23, с. 140].

Информативная модель основана на утверждении, что любой устный или письменный текст и слово как его основная единица являются носителями разнообразной информации, которая в сознании переводчика должна быть воспринята и понята, осмыслена в полном объеме, со всеми своими смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т.п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, то есть перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот процесс. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики адресанта (автора) и адресата (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста [23, с. 145].

В отличие от сходной семантической модели, информативная модель не использует тезис о наличии в языках глубинных содержательных компонентов и структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне простейших содержательных компонентов. Сторонники рассматриваемой модели исходят из того, что в сознании переводчика происходит одновременно анализ и синтез компонентов содержания, следствием чего является понимание и восприятие больших объемов информации, при преобразовании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а информация, содержащаяся в структуре предложения.

2.2.9. Выводы

Устный последовательный перевод является таким видом перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть. Следовательно, данный вид перевода требует удержания в памяти переводчика больших объемов информации в течение определенного времени. Поэтому для того, чтобы овладеть рассматриваемым видом перевода, необходима хорошая память и отличное знание иностранного языка.

Для того, чтобы ускорить, унифицировать и упростить процесс перевода, были разработаны модели перевода – условные описания ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. По мнению известных теоретиков и практиков перевода, подбор оптимального варианта не может быть одинаковым для всех видов перевода. К оптимальному варианту переводчик идет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, методом «проб и ошибок». В условиях устного перевода возможности перебора вариантов предельно сжаты, а также в значительной степени отодвинуты за порог сознательной мыслительной деятельности.

Универсальность моделей перевода весьма ограничена, поскольку каждая из них носит условный характер. В задачи моделей перевода не входит осуществление на их основе перевода любого текста с необходимой степенью точности. Модели перевода лишь описывают последовательность действий, необходимых для решения конкретной переводческой задачи при определенных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода, и знание их может помочь переводчику в решении трудных переводческих задач.

Рассмотрение основных моделей перевода позволило сделать вывод о том, что не все из них применимы при устном последовательном переводе. Так, применение психологической модели дает переводчику уверенность в своих силах, а также четко структурирует процесс перевода, состоящий из следующих этапов: слушание – запоминание – запись – перевод. Однако данная модель применима лишь в тех случаях, когда у переводчика есть возможность вести записи во время перевода; в противном случае психологическая модель не работает.

Трансформационно-семантическая модель унифицирует процесс перевода, поскольку любой текст путем трансформаций может быть преобразован в простые структуры; это, несомненно, облегчает перевод. Но при этом данная модель делает процесс перевода более трудоемким, и поэтому в условиях устного последовательного перевода может применяться только высококвалифицированным переводчиком.

Функционально-прагматическая модель универсальна для любой ситуации устного последовательного перевода, будь то перевод с использованием записи текста или без использования таковой, перевод в более официальной обстановке или в менее официальной и т.д.; эта модель подходит для переводчиков разной квалификации, поскольку каждый переводчик может выбрать свою стратегию перевода. Однако не исключен вариант, что стратегия будет выбрана неверно, и при этом будут упущены какие-то важные детали исходного сообщения при стремлении переводчика передать только основной смысл высказывания.

Основная идея ситуативной модели состоит в том, что процесс перевода не сводится к передаче отдельных слов, словосочетаний и предложений; здесь важно полностью вникнуть в ситуацию и только затем переводить ее на другой язык. Очевидно, что в устном последовательном переводе данная модель не применима, поскольку в условиях устного последовательного перевода сообщение переводится частями, и уловить общий смысл описываемой ситуации не всегда представляется возможным.

Использование герменевтической модели обеспечивает более качественный перевод за счет использования приема повторного понимания передаваемого сообщения. Однако в условиях реального времени (т.е. при устном последовательном переводе) двойное понимание (со своих позиций и с позиций адресата сообщения) является трудоемким и требует много времени, которое, как правило, ограничено.

Информативная модель перевода заключается в передаче целостной смысловой структуры предложения или фрагмента высказывания, однако подобный учет всех особенностей адресата сообщения может быть осуществлен в условиях устного последовательного перевода только высококвалифицированным переводчиком.

Согласно коммуникативно-функциональной модели перевод осуществляется следующим образом: адресант кодирует информацию и передает ее переводчику, переводчик получает информацию и осмысляет (декодирует) ее, затем перекодирует информацию (осуществляет перевод) и передает ее адресату. Данная модель подходит для устного последовательного перевода, поскольку не является трудозатратной и не отнимает у переводчика много времени. Однако при этом не исключена возможность неточного кодирования и декодирования информации. Этот аспект, как правило, снимается, если перевод осуществляет переводчик средней или высокой квалификации.

Таким образом, для устного последовательного перевода наиболее применимы коммуникативно-функциональная и психологическая модели перевода (при соблюдении описанных выше условий).

ГЛАВА 3. ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В УСЛОВИЯХ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

3.1. Транслатологическая характеристика ораторской речи общественно-политической тематики

Текст: Обращение короля Георга VI к своему народу 3 сентября 1939 года

Текст, предложенный для прослушивания в рамках проведения исследования, – это обращение короля Георга VI к народу 3 сентября 1939 года в связи со вступлением Великобритании во Вторую мировую войну (см. Приложение №1). Время звучания аудиозаписи 5 минут. В данной речи король говорит о необходимости отражения надвигающейся угрозы применения права сильного в мире и защиты мира и безопасности, свободы и справедливости, просит свой народ сплотиться перед лицом надвигающейся опасности, быть стойкими и крепкими духом.

Предположительно, автором текста является король Великобритании, время создания текста – 1939 год.

Источник текста индивидуальный (им является Король Георг VI), реципиент групповой – народы Великобритании и ее заморских территорий.

Жанр текста – ораторская речь, тематика – общественно-политическая. Доминантой речи является эмоциональная информация, для передачи которой используются метафоры, эпитеты и эмоционально окрашенная лексика. Когнитивная информация, также присутствующая в речи, передается через использование форм индикатива глагола, употребление терминов и специальных слов (например, British Commonwealth of nations), преимущественно прямой порядок слов. Для данного текста характерна низкая плотность информации.

К доминирующим языковым чертам текста относятся: строгое соблюдение литературной нормы; традиционные формулы зачина, концовки; синтаксический контраст: чередование риторического периода с короткими оценочными предложениями; использование таких фигур стиля, как метафоры, эпитеты, чередование временных планов. Поскольку речь короля была подготовлена заранее, накануне тяжелых военных испытаний, предложения в данном тексте четко структурированы, максимально простые и доступные для понимания всеми подданными, не содержат сложных конструкций. Это несколько упрощает процесс перевода. Однако при этом оратор делает довольно продолжительные паузы, что позволяет переводчику зафиксировать услышанную информацию в переводческой скорописи, затем выразить в устной форме на русском языке смысл прослушанного фрагмента речи.

Коммуникативное задание текста – обращение к народам Великобритании и Британского Содружества, призыв к сплоченности и стойкости перед надвигающейся опасностью военных действий.

Данный текст является примарно-эмоциональным, группа переводимости средняя. По принадлежности к культуре данный текст является поликультурным.

Поскольку речь шла об исследовании процесса последовательного перевода, испытуемых подбирали из студентов старших курсов (учащимся необходимо владеть переводческой скорописью).

3.2. Анализ структурно-смысловых преобразований при устном последовательном переводе ораторской речи общественно-политической тематики в англо-русской параллели

Цель проведения эксперимента – анализ структурно-смысловых преобразований при устном последовательном переводе ораторской речи, их оценка в аспекте интерпретативной теории перевода, а также выявление способов оптимизации процесса УПП. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Разработать экспериментальную методику и провести переводческий эксперимент;

2. Проанализировать результаты перевода на предмет выявления структурно-смысловых преобразований;

3. Систематизировать ошибки, допущенные испытуемыми при переводе.

В переводческом эксперименте принимали участие 8 человек. Они были условно разделены на 2 группы: студенты 4 курса и студенты 5 курса переводческого отделения факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Эксперимент проводился в аудитории университета с каждым участником индивидуально. Испытуемые самостоятельно решали, как прослушивать текст (в наушниках или без них). Использование диктофона позволило сделать транскрипты аудиозаписей перевода и проанализировать качество перевода испытуемых.

Порядок эксперимента предусматривал следующее:

1. Ознакомление участников с целями и задачами эксперимента.

2. Инструктаж (проводился в виде озвучивания организатором эксперимента алгоритма выполнения задания).

3. Ознакомление участников с темой текста.

4. Первичное прослушивание текста.

5. Перевод текста в режиме устного последовательного перевода (абзацно-фразовый перевод), запись речи перевода на диктофон.

6. Анкетирование

7. Подведение результатов проведенного эксперимента.

Анализируя результаты проведенного эксперимента, мы пришли к выводу, что все студенты в целом справились с поставленной задачей. Большинство из них достаточно точно и полно передали смысл услышанного (см. Приложение № 3), немногочисленные допущенные ошибки несущественно повлияли на результат перевода.

Переводческие трансформации, которые использовали испытуемые, являются адекватными и оправданными. Например:

А) «Снова и снова мы пытались найти мирный путь разрешения противоречий между нами и теми, кто сейчас является нашими врагами, но безуспешно». В данном предложении переводчик заменил слово «напрасно» на слово «безуспешно», что позволило передать больше благородства во фразе при переводе на русский язык, поскольку «безуспешно» означает, что «у нас не получилось», а «напрасно» — «зря». Таким образом, используемый прием смыслового развития является оправданным.

Б) «Это принцип, который позволяет государству в корыстном стремлении к власти пренебрегать своими договорными обязательствами и торжественными обещаниями, позволяет применять силу или угрожать силой суверенитету и независимости других государств», — здесь переводящий использовал выражение не «своими договорами», а «своими договорными обязательствами», что в большей степени соответствует узусу русского языка.

В) Некоторые переводящие опускали целые предложения или же фрагменты услышанного высказывания, что снизило качество перевода. Однако это позволило им не допустить лишних ошибок и искажений смысла текста.

Г) «При этом гораздо опаснее то, что народы мира будут находиться в рабстве страха, и всем надеждам на обеспечение мира и безопасности, справедливости и свободы между народами придет конец». (“But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of the security, of justice and liberty, among nations, would be ended”.) Использование функциональной замены в данном предложении является оправданным и позволяет достаточно точно передать его смысл.

Тем не менее, в ходе устного перевода студенты допустили ряд ошибок:

Ошибки понимания:

1. Искажение логики (изменение характера связи между элементами, противоречия). В качестве примера можно примести следующие варианты перевода:

А) «С этой задачей нам предстоит столкнуться…» вместо «Это основная задача, которой мы противостоим…»,

Б) «Дважды мы были в состоянии войны», вместо «…Уже во второй раз в жизни большинства из нас, мы находимся в состоянии войны»,

В) «…Мы не можем отказаться от всего, чем дорожим, для решения проблемы» вместо «Ради всего того, чем мы сами дорожим, и мирового порядка, для нас немыслимо отказаться от решения данной проблемы»).

Г) «Задача сложная. Наверное, у нас впереди непростые дни, и война распространится за поле боя, однако мы можем действовать правильно в собственном понимании и благоговейно совершать свое дело во имя Бога». Правильный вариант перевода следующий: «Задача будет трудной. Возможно, впереди ждут темные дни, и война может уже не ограничиться полем боя, но мы можем только поступать правильно, так, как мы видим правоту, и благоговейно совершать наше дело во имя Бога».

2. Опущения (пропуски элементов содержания исходного текста). Например,

А) «Задача будет сложной. Возможно, впереди ждут темные дни, и война может уже не ограничиться полем боя, но мы можем только поступать правильно и благоговейно совершать наше дело во имя Бога……». Более удачным можно считать следующий вариант перевода: «Задача будет трудной. Возможно, впереди ждут темные дни, и война может уже не ограничиться полем боя, но мы можем только поступать правильно, так, как мы видим правоту, и благоговейно совершать наше дело во имя Бога». Важно было не упустить «как мы видим правоту», посыл на субъективность восприятия народами одних и тех же вещей и событий.

Б) Некоторые участники перевода выпустили элементы содержания, касающиеся, например, призыва Короля Георга VI к сплочению своего народа и проявлению мужества: «Я прошу вас стать спокойными твердыми и едиными в это судьбоносное время».

Ошибки выражения:

1. Лексико-грамматические ошибки (ошибки согласования и спряжения, опущение слов и словосочетаний). Большая часть участников эксперимента допустила ошибки данного типа при переводе. Наиболее часто допускались ошибки согласования и спряжения:

А) «При этом гораздо опаснее то, что народы мира попадут под рабство страха».

Б) «Снова и снова мы старались пройти мирный путь решения противоречий».

2. Стилистические ошибки (смешение жанров и стилей, громоздкие фразы). Например, «Именно с этой высокой целью я теперь призываю свои народы в стране и за рубежом превратить нашу общую задачу в задачу, которую призван решать каждый из нас».

3. Сорные слова и фонологические отклонения. Все участники эксперимента использовали в той или иной степени сорные слова, например, «э-э», «м-м», «так», 1 участник эксперимента допустил ошибку в произношении слов, например, «пренебрегнуть» вместо «пренебрегать».

4. Самоисправления и повторы. Все участники эксперимента допустили данную ошибку. Можно привести много примеров, ниже перечислены несколько из них:

А) «В этот трудный…э-э-э… тяжелый час».

Б) «Ради всего того, чем [пауза] мы сами дорожим, сами дорожим ….».

В) «…Нам нужно было … Мы были вынуждены вступить в конфликт…».

5. Незаконченные фразы. 2 из 6 участников эксперимента не доводили мысль до конца, оставляя предложение незаконченным, например:

А) «Такой принцип лишен всякой маскировки, это примитивная доктрина, провозглашающая силу в качестве ……».

Б) «Снова и снова мы искали мирный путь урегулирования ….».

Ошибки поведения:

1. Излишне тихий или громкий голос. Пять из шести испытуемых озвучивали речь перевода достаточно громко, однако, один из студентов говорил слишком тихо.

2. Паузы и медленный темп речи. Темп речи четырех из шести участников эксперимента был недостаточно быстрым, также они делали слишком большие паузы.

3. Чрезмерная жестикуляция. Только два участника эксперимента использовали жесты при возникновении трудностей во время перевода, что является недопустимым.

Следует отметить, что студенты 5-го курса выполнили последовательный перевод лучше, чем студенты 4-го курса. Вероятно, это связано с тем, что выпускники университета имеют больший опыт в сфере устного перевода. Непереведенные предложения характерны в основном для переводов, выполненных студентами 4-го курса.

При этом необходимо отметить, что высокий процент искажений связан с неразборчивыми записями. Большинство участников эксперимента испытывают трудности в грамотном использовании переводческой скорописи, что повлияло на результат перевода.

Испытуемые использовали в большей степени такие переводческие приемы, как речевая компрессия, калькирование и генерализация. Выбор данных приемов обусловлен тем, что, используя их, переводящий передает смысл услышанного фрагмента наиболее четко и без искажений.

Анализ ошибок, допущенных студентами в ходе данного исследования, показал, что основными источниками искажений в последовательном переводе являются незнакомые слова и недостаток практики устного перевода.

Анализируя результаты анкетирования (см. Приложение № 4), мы получили следующую информацию.

Из восьми человек четверо отметили, что не имеют опыта работы переводчиком, четверо участников эксперимента обладают небольшим опытом, один из них работал переводчиком 2 года, трое — 3 года.

Три человека обладают небольшим опытом работы устным переводчиком, один студент выполняет устные переводы на протяжении двух лет.

Все участники эксперимента отметили в анкетах, что выполняли перевод общественно-политических текстов, два студента имеют небольшой опыт перевода текстов данной тематики, один студент переводит общественно-политические тексты в течение двух лет. Стоит отметить, что, будучи студентами старших курсов переводческого отделения, все участники нашего эксперимента в рамках учебного процесса неоднократно выполняли и устный, и письменный перевод, в том числе текстов общественно-политической тематики.

Полноту перевода участники эксперимента оценили следующим образом: три студента из восьми считают, что полнота перевода составляет 100%, они смогли в процессе перевода передать суть высказываний, их стилистическую окраску, а также содержащуюся в них прецизионную лексику. Три человека отметили, что полнота перевода 90%, двое —70%. Большинство из них отметили, что смысл исходного сообщения передан, перевод является достаточно полным, а применение таких переводческих трансформаций, как опущение и генерализация, не повлекло за собой искажения фактов.

Пять студентов из восьми написали в анкете, что точность перевода составляет 60%, двое — 80%, практически все испытуемые считают, что в переводе имеются определенные неточности и опущения. Лишь один участник нашего эксперимента уверен, что ему удалось передать содержание речи на 100%.

Что касается лексических трудностей, четыре переводчика из восьми не испытывали лексических трудностей при переводе, так как высказывания содержали преимущественно общеупотребительные слова, синтаксис предложений был не сложен и нацелен на устную репрезентацию, что в значительной степени упрощало понимание смысла как отдельно взятых лексем, так и всего предложения. Четыре студента отметили, что у них возникли определенные сложности при переводе лексики, так как не все слова оказались им знакомыми.

Все студенты не испытывали фонетических трудностей при переводе. Условия проведения данного эксперимента были приближены к реальным условиям выполнения УПП. Темп речи был соответствующим.

В пункте «успешность, целесообразность применения переводческой скорописи», 5 студентов отметили, что ведение УПС в значительной степени облегчило процесс перевода, позволило передать логические связи исходного сообщения и прецизионную лексику. 2 переводчика использовали скоропись, однако, затем пришли к выводу, что данную речь можно было перевести без письменной фиксации исходного сообщения. 1 участник эксперимента считает, что ему не удалось эффективно использовать скоропись.

Для оптимизации процесса устного последовательного перевода будущим переводчикам может быть предложен ряд рекомендаций:

— Уметь грамотно и лаконично записать услышанную информацию при помощи символов, то есть иметь навык владения УПС.

— Постоянно пополнять запас лексических единиц как на иностранном, так и на русском языке. Однако для того, чтобы новый лексический материал стал активным, зазубривания слов недостаточно. Новые слова необходимо постоянно повторять и употреблять в речи.

— Расширять кругозор. Будучи компетентным во многих сферах деятельности, вы сможете стать специалистом широкого профиля. При этом не стоит повторять новый материал снова и снова, пока он не закрепится в памяти. Новую информацию необходимо прочитать раз или два и повторить спустя некоторое время. Повторение с интервалом позволит сократить количество времени, затраченного на запоминание новой информации.

— Использовать мнемотехнику. Формирование разнообразных ассоциаций с фактами, которые необходимо запомнить, значительно облегчает процесс их запечатления в памяти.

— Осмысление новой информации также упрощает процесс ее уяснения. При знакомстве с новыми фактами можно поставить следующие вопросы и ответить на них: «Что это?», «Где и когда так бывает?», «Кто сказал, что это так?».

— Каждому устному переводчику необходимо располагать определенным набором клише, фраз, подходящих под любую ситуацию. Это поможет избежать нежелательной паузы.

Однако, несмотря на подготовку, переводчик в ходе выполнения устного последовательного перевода может внезапно забыть предложение или его часть. В данном случае можно опустить данный фрагмент текста, если он не является ключевым; сделать последнее слово началом новой фразы или же обратиться к оратору с просьбой повторить необходимый фрагмент речи.

Выводы к главе 3

В процессе устного перевода ораторских текстов общественно-политической тематики важно принимать во внимание определенные особенности (индивидуальный стиль оратора, использование профессиональной политической терминологии, фраз-клише, этических формул, образно-выразительных средств, фразеологизмов и т.д.). Переводчик общественно-политических речей должен обладать всеми основными переводческими компетенциями, профильными знаниями, быть в курсе последних новостей и понимать содержание дискуссий в обществе по тематике конкретной речи.

Проведенный нами переводческий эксперимент среди студентов 4 и 5 курсов позволил проанализировать их переводы, на основе которых удалось выяснить, что студенты преимущественно использовали следующие переводческие трансформации: модуляция, генерализация, перестановка, опущение, объединение предложений. Благодаря этим приемам переводчикам удалось достаточно полно передать содержание общественно-политической речи оратора при минимальных его искажениях.

Многие студенты отметили большую пользу применения скорописи для достижения максимального результата в процессе перевода. Транскрипты аудиозаписей перевода помогли проанализировать допущенные ошибки и неточности. В результате эксперимента стало очевидно, что главными трудностями перевода стали сложные конструкции предложений и незнакомые слова, а также недостаточная практика устных переводов общественно-политических текстов.

В целом на качество перевода влияют интралингвистические и экстралингвистические факторы. Экстралингвистические факторы основаны на применении особенностей психологических механизмов в процессе перевода и его моделирования. Положительное воздействие на качество перевода при этом имеют: память, вероятное прогнозирование и внимание. Большое значение имеет распределение, концентрация, устойчивость и быстрое переключение внимания. При переводе общественно-политических текстов внимание переводчика концентрируется на терминах, событиях, клише, названиях, прецедентных феноменах, фразеологических оборотах и т.д. При этом нередко в поле внимания переводчика не попадают стилистические особенности речи конкретного оратора, нарушаются логические связи его высказываний. Деструктивными факторами при этом становятся посторонние (фоновые) шумы, отсутствие мотивации, плохое самочувствие переводчика и рассеянное внимание. Негативными интралингвистическими факторами нередко выступают незнание специальной терминологии и наличие в тексте сложных конструкций предложений. Таким образом, последовательный перевод требует разработку определенной стратегии интерпретации с учетом всех выше изложенных факторов.

В соответствии с интерпретативной теорией перевода, основной задачей переводчика при устном переводе является определение смысла исходного сообщения и передача его языковыми средствами языка перевода. Ключевое значение при этом имеет интерпретация, благодаря которой удается найти соответствующий способ выражения данного смысла в определенный момент времени в конкретном контексте, несмотря на то, что способы выражения мысли в ИЯ и ПЯ могут быть разными. Результаты нашего эксперимента показали, что студенты-переводчики действительно абстрагировались от языковой формы исходного сообщения в процессе передачи его смысла и содержания.

Изучив психологическую модель УПП, разработанную Е.В. Аликиной, и проанализировав итоги своего эксперимента, мы разработали схему, моделирующую УПП в общественно-политической сфере (Приложение 5). Данная схема позволяет наглядно увидеть все наиболее значимые компоненты УПП, их последовательность и особенности во взаимосвязи процессов. Она может стать полезным приложением к перечню рекомендаций по улучшению УПП, которые были переданы студентам — участникам нашего эксперимента.

Приложение 1

George VI — King’s Speech, September 3, 1939

This is the King’s Speech which George VI broadcast to his people in Britain, and throughout the Empire, immediately after Britain’s Declaration of War against Germany on September 3, 1939.

«In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

For the second time in the lives of most of us, we are at war.

Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.

We have been forced into a conflict, for we are called, with our allies, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

It is a principle which permits a state, in the selfish pursuit of power, to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.

Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.

But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of the security, of justice and liberty, among nations, would be ended.

This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

It is to this high purpose that I now call my people at home, and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.

The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God’s help, we shall prevail. May He bless and keep us all».

Приложение 2 (Перевод на русский язык)

Обращение короля Георга VI к народу, 3 сентября 1939 года

«В этот тяжелый час, возможно, самый роковой в нашей истории, я обращаюсь к каждой семье своего народа, находящейся дома и за рубежом, это обращение я произношу с такой же глубиной чувств по отношению к каждому из вас, как если бы я бы я мог ступить на порог вашего дома и лично к вам обратиться.

Уже во второй раз в жизни большинства из нас, мы находимся в состоянии войны.

Снова и снова мы пытались найти мирный путь разрешения противоречий между нами и теми, кто сейчас является нашими врагами, но безуспешно.

Мы были вынуждены вступить в конфликт, поскольку вместе с нашими союзниками мы призваны ответить на принципиальный вызов, который, если он победит, станет катастрофой для любого цивилизованного порядка в мире.

Это принцип, который позволяет государству в корыстном стремлении к власти, пренебрегать своими договорными обязательствами и торжественными обещаниями, позволяет применять силу или угрожать силой суверенитету и независимости других государств.

Такой принцип, лишен всякой маскировки, это, безусловно, примитивная доктрина, провозглашающая силу в качестве права, и если этот принцип будет распространен по миру, свобода нашей собственной страны и всего Британского Содружества наций будет в опасности.

При этом гораздо опаснее то, что народы мира будут находиться в рабстве страха, и всем надеждам на обеспечение мира и о безопасности, справедливости и свободы между народами придет конец.

Это основная задача, которой мы противостоим. Ради всего того, чем мы сами дорожим, и мирового порядка, для нас немыслимо отказаться от решения данной проблемы.

Именно с этой высокой целью я теперь призываю свои народы в стране и за рубежом сделать нашу общую задачу задачей каждого из нас.

Я прошу вас стать спокойными твердыми и едиными в это судьбоносное время.

Задача будет трудной. Возможно, впереди ждут темные дни, и война может уже не ограничиться полем боя, но мы можем только поступать правильно, так, как мы видим правоту, и благоговейно совершать наше дело во имя Бога. Если все и каждый, останемся решительно верными ему, готовыми к любой службе или жертвам, которые могут потребоваться, то с Божьей помощью, мы победим.

Пусть Бог благословит и сохранит нас всех».

Приложение 3

Перевод № 1

Обращение короля Георга VI к народу, 3 сентября 1939 года

«В этот трудный час, наверное, самый судьбоносный в нашей истории [пауза], я обращаюсь к своему народу, который находится дома и за рубежом, я обращаюсь с той же глубиной чувств к каждому из вас, как если бы я бы я мог встать на порог вашего дома и лично к вам обратиться.

Уже во второй раз [пауза] нашей жизни, мы находимся в состоянии войны.

Снова и снова мы старались найти мирный путь урегулирования противоречий с теми, кто сегодня является нашими врагами, но безуспешно.

Нам пришлось вступить в конфликт, поскольку мы вместе с союзниками обязаны ответить на принципиальный вызов, который, в случае…э-э-э… его победы, станет катастрофой для любого цивилизованного порядка в мире.

Этот принцип позволяет государству [пауза] в своем стремлении к власти, игнорировать свои договорные обязательства и торжественные обещания, разрешает применять силу или угрожать ее применением суверенитету и независимости других государств.

Этот принцип, безусловно, является примитивной доктриной, которая провозглашает силу в качестве права, и если такой принцип распространится по миру, свобода нашей собственной страны и свобода всего Британского Содружества наций окажется в опасности.

При этом намного страшнее то, что народы мира…э-э-э… окажутся в рабстве страха, и всем попыткам обеспечить мир и безопасность [пауза], справедливость и свободу между народами наступит конец.

Это главная задача, которой мы противостоим. Ради всего, чем мы дорожим, и мирового порядка, мы не может отказаться от решения данной проблемы.

Именно поэтому я сейчас призываю свои народы в стране и за рубежом сделать нашу общую задачу задачей каждого из нас.

Я призываю вас к спокойствию, твердости и единству в это судьбоносное время.

Задача будет трудной [пауза]. Вероятно, впереди нас ждут темные дни, и война может выйти за пределы поля боя, однако в такой ситуации мы можем поступить правильно, так, как мы это видим, и с упоением совершать наше праведное дело во имя Бога. Если мы — все и каждый, останемся решительно верными ему, готовыми к любой службе или жертвам, которые могут от нас потребоваться, то с Божьей помощью, мы победим.

Благослови и сохрани нас всех Бог».

Перевод № 2

Обращение короля Георга VI к народу, 3 сентября 1939 года

«В это сложное время, возможно, в самый роковой в нашей истории час, я обращаюсь к своему народу в стране [пауза] и за рубежом, эти слова я произношу с той же глубиной чувств к каждому из вас, как…э-э-э… если бы я стоял на пороге вашего дома и лично с вами разговаривал.

Уже во второй раз в нашей истории, мы находимся в состоянии войны.

Мы неоднократно пытались найти мирный способ разрешения противоречий с теми, кто сейчас является нашим врагом, но безрезультатно.

Мы были вынуждены [пауза] вступить в конфликт, так как совместно с нашими союзниками призваны ответить на тот принципиальный вызов, который в случае его победы, обернется катастрофой для цивилизованного порядка в мире.

Данный принцип позволяет государству в своем абсолютном стремлении к власти пренебрегать существующими договоренностями и обещаниями, позволяет применять силу или угрожать силой суверенитету и независимости других государств.

Это принцип является открытой примитивной доктриной, провозглашающей силу в качестве права, [пауза] и если такой принцип будет распространен по миру, свобода нашей страны и всего Британского Содружества наций окажется в опасности.

Однако намного опаснее то, что народы мира попадут в рабстве страха, и всем надеждам на мир и о безопасность, справедливость и свободу придет конец.

Это главная задача, которой мы противостоим. Ради всего, чем мы дорожим, и мирового порядка, мы не можем отказаться от решения этой проблемы.

Руководствуясь, этой высокой целью я сейчас призываю свои народы в стране и за рубежом превратить нашу общую задачу в задачу для каждого из нас.

Я прошу вас набраться спокойствия, быть твердыми и едиными в это судьбоносное время.

Задача будет сложной. Возможно, [пауза] впереди нас ждут темные дни, и война выйдет за поле боя, но мы можем поступить правильно, так, как мы представляем себе свою правоту, и совершить наше дело во имя Бога. Если все мы вместе и каждый из нас, останемся верными ему, [пауза] будем готовы к любым жертвам, которые от нас потребуются, то с Божьей помощью, мы победим.

Да благословит и сохранит нас всех Бог!».

Перевод № 3

Обращение короля Георга VI к народу, 3 сентября 1939 года

«В этот трудный час, наверное, [пауза] самый роковой для нас, я обращаюсь к каждой семье своего народа в стране и за рубежом, это обращение я произношу с той же глубиной чувств к каждому из вас, как если бы я стоял на пороге вашего дома и лично с вами разговаривал.

Уже во второй раз…э-э-э… в жизни большинства из нас, мы находимся в состоянии войны.

Снова и снова мы старались найти мирный выход разрешения существующих противоречий с теми, кто сейчас стал нашими врагами, но это не принесло результатов.

Мы вынужденно [пауза] вступили в конфликт, поскольку мы и наши союзники призваны ответить на принципиальный вызов, который…э-э-э… при его победе, обернется катастрофой для цивилизованного порядка в мире.

Это принцип позволяет государству [пауза] в своем стремлении к обретению власти, пренебрегать договорными обязательствами и торжественными обещаниями, он позволяет применять силу или угрожать ее применением независимости других государств.

Этот принцип, несомненно, является примитивной доктриной, провозглашающей силу как право, и если такой принцип распространится по миру, свобода нашей страны и [пауза] всего Британского Содружества наций…э-э-э… окажется в опасности.

Еще более опасно при этом то, что народы мира будут находиться в рабстве страха, и всем надеждам на мир и безопасность, справедливость и свободу придет конец.

Это главная задача, которой мы противостоим. Ради всего, чем мы дорожим, и мирового порядка, мы не можем отказаться от решения этой проблемы.

Именно с такой высокой целью я сейчас призываю свои народы в стране и за рубежом сделать нашу общую задачу задачей каждого из нас.

Я прошу [пауза] вас быть спокойными твердыми и едиными в этот решающий момент.

Задача будет трудной. Возможно, впереди нас ждут тяжелые дни, и война может выйти за поле боя, но мы можем только поступать правильно, так, как мы видим правоту, и совершать наше дело [пауза] во имя Бога. Если все и каждый…э-э-э…, останемся решительно верными ему, готовыми к любым жертвам, которые потребуются, то с Божьей помощью, мы сможем победить.

Пусть Бог благословит нас всех и сохранит».

Перевод № 4

Обращение короля Георга VI к народу, 3 сентября 1939 года

«В этот трудный час, скорее всего, самый роковой [пауза] в нашей истории, я обращаюсь к своему народу в стране и за рубежом, я обращаюсь к вам с той же глубиной чувств, как если бы я бы я мог стоять на вашем пороге и лично к вам обратиться.

Уже во второй раз в нашей жизни, [пауза] мы находимся в состоянии войны.

Мы снова и снова старались найти мирное решение противоречий с теми, кто сейчас стал нашими врагами, но безрезультатно.

Нам пришлось вступить в конфликт, поскольку мы и наши союзники призваны дать ответ на тот принципиальный вызов, который, [пауза] если он победит, обернется катастрофой для современного цивилизованного порядка в мире.

Такой принцип позволяет государству в его корыстном стремлении к власти, игнорировать договорные обязательства и обещания, позволяет использовать силу или угрожать ее применением суверенитету и независимости других государств.

Данный принцип [пауза], абсолютно лишен маскировки, это примитивная доктрина, которая провозглашает правом силу, и если такой принцип распространится в мире, свобода нашей…э-э-э… собственной страны и Британского Содружества наций столкнется с опасностью.

Намного опаснее то, что народы мира попадут в рабство страха, и всем надеждам на обеспечение мира и о безопасности, [пауза] свободы и справедливости между народами наступит конец.

Этой основной задаче мы противостоим. Во имя всего, чем мы дорожим, и мирового порядка, мы не можем отказаться от решения этой проблемы.

Именно с этой высокой целью я теперь призываю свои народы в стране и за рубежом превратить нашу общую задачу в задачу, которую призван решать каждый из нас.

Я призываю вас к спокойствию…э-э-э…, твердости и единству в этот решающий момент.

Задача будет непростой. Впереди нас ждут трудные дни, и война, наверное, уже не ограничится полем боя, но мы можем поступить правильно, правильно с нашей точки зрения, и делать наше дело во имя Бога. Если мы все останемся верными ему, будем готовы к возможным жертвам, которые могут потребоваться, с Божьей помощью мы победим.

Благослови и сохрани нас всех Бог!».

Перевод № 5

Обращение короля Георга VI к народу, 3 сентября 1939 года

«В это трудное время [пауза], самый роковой в нашей истории час, я обращаюсь к своему народу, находящемуся в стране и за рубежом, я обращаюсь к вам с такой же глубиной чувств, [пауза] как если бы я стоял сейчас на порог вашего дома и лично говорил с вами.

Во второй раз в жизни большинства из нас…э-э-э…, мы пребываем в состоянии войны.

Снова и снова мы старались пройти мирный путь решения противоречий с теми, кто сейчас наши враги, но это не принесло результата.

Мы вынуждены вступить в этот конфликт [пауза], поскольку вместе с союзниками мы должны ответить на принципиальный вызов, который станет катастрофой для цивилизованного мира, в случае его победы.

Данный принцип позволяет государству [пауза] в стремлении к обретению власти, пренебрегать действующими договоренности и нарушать обещания, позволяет использовать силу или угрожать силой независимости других стран.

Этот принцип вне всякого [пауза] сомнения является примитивной доктриной, провозглашающей право силы, и если такой принцип распространится по миру, свобода нашего государства и Британского Содружества наций окажется в опасности.

При этом гораздо опаснее то [пауза], что народы мира попадут под рабство страха, и всем надеждам на установление мира и о безопасности, свободы и справедливости придет конец.

Это приоритетная задача, которой мы противостоим. Во имя всего, что нам дорого, и мирового порядка, мы…э-э-э… не должны отказываться от решения этой проблемы.

Руководствуясь этой высокой целью я сейчас прошу свои народы сделать нашу общую задачу задачей для каждого.

Я прошу вас [пауза] сохранять спокойствие, твердость и единство в этот решающий час.

Задача будет трудной. Скорее всего, впереди нас ждут сложные дни, и война выйдет за пределы поля боя, однако мы можем поступать правильно, правильно в нашем с вами понимании, и вершить наши дела во имя Бога. Если мы будем ему решительно верны, будем готовы к возможным жертвам, то с помощью Бога, мы победим.

Пусть Бог нас всех благословит и сохранит «.

Перевод № 6

Обращение короля Георга VI к народу, 3 сентября 1939 года

«В такой трудный час, наверное, самый трудный в истории, я обращаюсь к своему народу и произношу свое обращение с такой же глубиной чувств, как если бы я бы я мог ступить на ваш порог лично с вами поговорить.

Уже во второй раз мы [пауза] находимся в состоянии войны.

Снова и снова мы искали мирный путь урегулирования…

Мы вступили в конфликт, потому что совместно с союзниками призваны ответить на принципиальный вызов, который грозит…э-э-э… обернуться катастрофой для цивилизованного мирового порядка.

Это принцип позволяет государству в стремлении к власти, пренебрегать договорами, позволяет использовать силу для угрозы независимости других стран.

Такой принцип…э-э-э… представляет собой [пауза] примитивную доктрину, провозглашающую силу в качестве права, и если такой принцип распространится по миру, свобода нашей страны и всего Британского Содружества наций окажется в опасности.

Народы мира окажутся в рабстве страха, и всем надеждам на мир и безопасность, справедливость и свободу придет конец.

Мы сейчас этому противостоим. Ради всего, что имеет для нас значение…э-э-э…, мы не можем отказаться от решения этой проблемы.

Именно поэтому [пауза] я призываю свои народы сделать нашу общую задачу задачей каждого из нас.

Вероятно, впереди ждут самые темные дни, и война может уже не ограничиться полем боя, однако нам стоит поступать правильно, так, как мы понимаем эту правоту, и вершить наше дело во имя Бога. Если мы останемся решительно верными ему, готовыми к любым жертвам, которые потребуются, то с Божьей помощью, мы сможем победить.

Пусть Бог благословит и сохранит нас всех».

Перевод № 7

Обращение короля Георга VI к народу, 3 сентября 1939 года

«В этот тяжелый час, возможно, самый роковой в нашей истории, я обращаюсь к каждой семье своего народа, находящейся дома и за рубежом, это обращение я произношу с такой же глубиной чувств по отношению к каждому из вас, [пауза] как если бы я бы я мог ступить на порог вашего дома и лично к вам обратиться.

Дважды мы были в состоянии войны.

Снова и снова мы пытались найти мирный путь разрешения противоречий между нами и теми, кто сейчас является нашими врагами, но безуспешно.

Мы были вынуждены [пауза] вступить в конфликт, поскольку вместе с нашими союзниками мы призваны ответить на принципиальный вызов, который, если он победит, станет катастрофой для любого…э-э-э… цивилизованного порядка в мире.

Это принцип, который позволяет государству в корыстном стремлении к власти, пренебрегать своими договорными обязательствами и торжественными обещаниями, позволяет применять силу или угрожать силой суверенитету и независимости других государств.

Такой принцип лишен всякой маскировки, это примитивная доктрина, провозглашающая силу в качестве…

При этом гораздо опаснее то, народы мира будут находиться в рабстве страха, и всем надеждам на обеспечение мира и о безопасности, справедливости и свободы между народами придет конец.

С этой задачей нам предстоит столкнуться. Ради всего того, чем мы сами дорожим, и мирового порядка, для нас немыслимо отказаться от решения данной проблемы.

Именно с этой высокой целью я [пауза] теперь призываю свои народы в стране и за рубежом сделать нашу общую задачу задачей каждого из нас.

Задача будет трудной. Возможно, впереди ждут темные дни, и война может уже не ограничиться полем боя, но мы можем…э-э-э… только поступать правильно, так, как мы видим правоту, и благоговейно совершать наше дело во имя Бога. Если все и каждый, останемся решительно верными ему, готовыми к любой службе или жертвам, которые могут потребоваться, то с Божьей помощью, мы победим.

Пусть Бог благословит и сохранит нас всех».

Перевод № 8

Обращение короля Георга VI к народу, 3 сентября 1939 года

«В этот трудный… э-э-э… тяжелый час, возможно, самый роковой в нашей истории, я обращаюсь к каждой семье своего народа, находящейся дома и за рубежом, это обращение я произношу с такой же глубиной чувств по отношению к каждому из вас [пауза], как если бы я бы я мог ступить на порог вашего дома и лично к вам обратиться.

Уже во второй раз в жизни большинства из нас, мы находимся в состоянии войны.

Снова и снова мы пытались найти мирный путь разрешения противоречий между нами и теми, кто сейчас является нашими врагами, но безуспешно.

Мы были вынуждены вступить в конфликт [пауза], поскольку вместе с нашими союзниками мы призваны ответить на принципиальный вызов, который, если он победит, станет катастрофой для любого цивилизованного порядка в мире.

Это принцип, который позволяет государству в корыстном стремлении к власти, пренебрегнуть своими договорными обязательствами и торжественными обещаниями, позволяет применять силу или угрожать силой суверенитету и независимости других государств.

Такой принцип [пауза], лишен всякой маскировки, это, безусловно, примитивная доктрина, провозглашающая…э-э-э… силу в качестве права, и если этот принцип будет распространен по миру, свобода нашей собственной страны и всего Британского Содружества наций будет в опасности.

При этом гораздо опаснее то, что народы мира будут находиться в рабстве страха, и всем надеждам на обеспечение мира и о безопасности, справедливости и свободы между народами придет конец.

Это основная задача, которой мы противостоим. Мы не можем отказаться от всего, чем дорожим, для решения проблемы.

Именно с этой высокой целью я теперь призываю свои народы в стране и за рубежом [пауза] сделать нашу общую задачу задачей каждого из нас.

Задача сложная. Наверное, у нас впереди непростые дни, и война распространится за поле боя, однако мы можем действовать правильно в собственном понимании и благоговейно совершать свое дело во имя Бога. Если все и каждый, останемся решительно верными ему, готовыми к любой службе или жертвам, которые могут потребоваться, то с Божьей помощью, мы победим.

Пусть Бог благословит и сохранит нас всех».

Приложение 4

Анкета для переводчиков – участников эксперимента

1. Возраст:

2. Опыт работы переводчиком:

3. Опыт выполнения устного перевода:

4. Опыт выполнения перевода общественно-политических текстов:

5. Критерии оценки:

a. Полнота перевода в % с пояснениями:

b. Точность перевода в % с пояснениями:

c. Лексические трудности с пояснениями:

d. Фонетические трудности с пояснениями:

e. Успешность, целесообразность применения скорописи:

f. Самоанализ трансформаций (необходимо написать, какие трансформации вы применили, чем вызвано данное переводческое решение).

Приложение 5

Заполненные анкеты участников эксперимента

Анкета №1

1. Возраст: 22

2. Опыт работы переводчиком: 3 года

3. Опыт выполнения устного перевода: 3 года

4. Опыт выполнения перевода общественно-политических текстов: 2 года

5. Критерии оценки:

a. Полнота перевода:100% (я считаю, что в процессе перевода мне удалось передать суть высказываний, их стилистическую окраску, а также содержащуюся в них прецизионную лексику)

b. Точность перевода: 100% (я считаю, что в процессе перевода мне удалось точно передать его содержание)

c. Лексические трудности: лексическое наполнение речи не вызвало у меня трудностей в понимании и последующем переводе на русский язык. По моему мнению, высказывания содержали преимущественно общеупотребляемые слова, синтаксис предложений был облегчен и нацелен на устную репрезентацию, что в значительной степени упрощало понимание смысла как отдельно взятых лексем, так и всего предложения.

d. Фонетические трудности: понимание продуцируемого сообщения не вызвало у меня серьезных трудностей. Темп речи оратора был приближен к реальным условиям устного перевода.

e. Успешность, целесообразность применения скорописи: Я сочла целесообразным использование скорописи, поскольку в высказываниях оратора содержалось много фактических данных, которое необходимо было передать на русский язык. Также использование УПС помогло структурировать информацию в оперативной памяти и сохранить при переводе внутренние логические связи высказывания.

f. Самоанализ трансформаций (необходимо написать, какие трансформации вы применили, чем вызвано данное переводческое решение):

1. ИТ: «In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself».

ТП: «В этот трудный час, наверное, самый судьбоносный в нашей истории [пауза], я обращаюсь к своему народу, который находится дома и за рубежом, я обращаюсь с той же глубиной чувств к каждому из вас, как если бы я бы я мог встать на порог вашего дома и лично к вам обратиться».

Трансформации: Для передачи данного высказывания мной были применены замены слов синонимами, упрощения, опущения. Подобные преобразования вызваны необходимостью оперативно представить собственный перевод, максимально сократив паузы. Опущения также продиктованы склонностью английского языка к избыточности, которая не свойственна русскому языку.

2. ИТ: «It is a principle which permits a state, in the selfish pursuit of power, to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states».

ТП: «Этот принцип позволяет государству в своем стремлении к власти, игнорировать свои договорные обязательства и торжественные обещания, разрешает применять силу или угрожать ее применением суверенитету и независимости других государств».

Трансформации: упрощение конструкции предложения, опущение слова «эгоистический», вследствие необходимости быстрого перевода

3. ИТ: «May He bless and keep us all».

ТП: «Благослови и сохрани нас всех Бог»

Трансформации: Перевод предложения в повелительное наклонение (изменение наклонения), так лучше, на мой взгляд, звучит мысль на русском языке.

Анкета №2

1. Возраст: 22

2. Опыт работы переводчиком: 3 года

3. Опыт выполнения устного перевода: 3 года

4. Опыт выполнения перевода общественно-политических текстов: небольшой опыт

5. Критерии оценки:

a. Полнота перевода: 100%. Я считаю, что мой перевод данной речи является достаточно полным, так как мне удалось все перевести правильно. b. Точность перевода: 80%. Перевод речи не является достаточно точным, потому что не все содержание оригинала, не вся прецизионная лексика переданы корректно.

c. Лексические трудности: при переводе лексических трудностей не возникло, вся лексика оказалась мне знакомой, сложных конструкций и оборотов речи не было.

d. Фонетические трудности: фонетических трудностей не было, речь была довольно четкой, посторонних шумов не наблюдалось.

e. Успешность, целесообразность применения скорописи: По моему мнению, переводческую скоропись необходимо применять. Однако отсутствие опыта выполнения устного перевода снижает эффективность ее применения, так как не всегда удается одновременно записывать услышанную информацию и продолжать воспринимать речь оратора.

f. Самоанализ трансформаций (необходимо написать, какие трансформации вы применили, чем вызвано данное переводческое решение):

1. ИТ: «Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain».

ТП: «Мы неоднократно пытались найти мирный способ разрешения противоречий с теми, кто сейчас является нашим врагом, но безрезультатно».

Трансформации: целостное преобразование, замещение и модуляция;

2. ИТ: « Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger».

ТП: «Этот принцип является открытой примитивной доктриной, провозглашающей силу в качестве права, и если такой принцип будет распространен по миру, свобода нашей страны и всего Британского Содружества наций окажется в опасности».

Трансформации: генерализация; конкретизация; добавление; опущение;

3. ИТ: « I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial».

ТП: «Я прошу вас набраться спокойствия, быть твердыми и едиными в это судьбоносное время».

Трансформации: замена, перестановка.

4. ИТ: « This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge».

ТП: «Это главная задача, которой мы противостоим. Ради всего, чем мы дорожим, и мирового порядка, мы не можем отказаться от решения этой проблемы».

Трансформации: опущение; перестановка; замена.

Анкета №3

1. Возраст: 22

2. Опыт работы переводчиком:3 года

3. Опыт выполнения устного перевода:3 года

4. Опыт выполнения перевода общественно-политических текстов: небольшой опыт

5. Критерии оценки:

a. Полнота перевода: 100%.По моему мнению, я передала смысл текста достаточно точно, без искажений.

b. Точность перевода: 80%. Я попыталась передать текст как можно более точно, однако, возможно, в некоторых частях текста я допустила ошибки, так как выполнение точного перевода требовало большего времени.

c. Лексические трудности: лексических трудностей не было, лексика была хорошо знакома.

d. Фонетические трудности: Текст звучал хорошо, трудностей не наблюдалось.

e. Успешность, целесообразность применения скорописи: Да, скоропись во многом помогла, не приходилось держать в памяти большой объем информации.

f. Самоанализ трансформаций (необходимо написать, какие трансформации вы применили, чем вызвано данное переводческое решение):

1. ИТ: « It is a principle which permits a state, in the selfish pursuit of power, to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states».

ТП: «Это принцип позволяет государству в своем стремлении к обретению власти, пренебрегать договорными обязательствами и торжественными обещаниями, он позволяет применять силу или угрожать ее применением независимости других государств».

Трансформации: замена, добавление и перифраз.

2. ИТ: «The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God’s help, we shall prevail».

ТП: «Задача будет трудной. Возможно, впереди нас ждут тяжелые дни, и война может выйти за поле боя, но мы можем только поступать правильно, так, как мы видим правоту, и совершать наше дело во имя Бога. Если все и каждый, останемся решительно верными ему, готовыми к любым жертвам, которые потребуются, то с Божьей помощью, мы сможем победить».

Трансформации:

Перестановка: “If one and all” — «Если все и каждый».

3. ИТ: «But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of the security, of justice and liberty, among nations, would be ended».

ТП: «Еще более опасно при этом то, что народы мира будут находиться в рабстве страха, и всем надеждам на мир и безопасность, справедливость и свободу придет конец».

Трансформации:

Здесь идет добавление, чтобы уточнить смысл высказывания, и перефраз. Опущение «among nations», изменение пассивного залога на активный «would be ended» — «придет конец».

4. ИТ: «I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial».

ТП: «Я прошу вас быть спокойными твердыми и едиными в этот решающий момент».

Трансформации:

Замена, благодаря которой удалось достичь максимального соответствия восприятия в русском языке «them» — «мы», «time of trial» — решающий момент.

Анкета №4

1. Возраст: 22

2. Опыт работы переводчиком: 2 года

3. Опыт выполнения устного перевода:2 года

4. Опыт выполнения перевода общественно-политических текстов: выполнял раньше перевод данных текстов

5. Критерии оценки:

a. Полнота перевода: достаточно полный; 90%

b. Точность перевода: есть погрешности, но не глобальные; 60 %

c. Лексические трудности: не было

d. Фонетические трудности: доступна для понимания

e. Успешность, целесообразность применения скорописи: текст был довольно легкий для запоминания, но скоропись нужна.

f. Самоанализ трансформаций (необходимо написать, какие трансформации вы применили, чем вызвано данное переводческое решение):

1. ИТ: «For the second time in the lives of most of us, we are at war. Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain».

ТП: «Уже во второй раз в нашей жизни, мы находимся в состоянии войны. Мы снова и снова старались найти мирное решение противоречий с теми, кто сейчас стал нашими врагами, но безрезультатно».

Трансформации: перефраз, перестановка, опущение «of most of us» — несущественная информация.

2. ИТ: «But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of the security, of justice and liberty, among nations, would be ended».

ТП: «Намного опаснее то, что народы мира попадут в рабство страха, и всем надеждам на обеспечение мира и о безопасности, свободы и справедливости между народами наступит конец».

Трансформации: замена «But far more than this» на фразу близкую по содержанию «Намного опаснее то…».

3. ИТ: «May He bless and keep us all».

ТП: «Благослови и сохрани нас всех Бог!».

Трансформации: перефраз, в повелительном наклонении звучит по-русски более эмоционально.

Анкета №5

1. Возраст: 21

2. Опыт работы переводчиком: 0

3. Опыт выполнения устного перевода: 0

4. Опыт выполнения перевода общественно-политических текстов: выполнял раньше перевод общественно-политических текстов

5. Критерии оценки:

a. Полнота перевода: 90%. Информация передана адекватно, даже при наличии опущений. Смысл передан.

b. Точность перевода: 60%. Наличие опущений и генерализаций, не повлекших сильного искажения информации.

c. Лексические трудности: Некоторые громоздкие структуры не получалось полностью запомнить, применялись генерализация и опущения, а также лексические замены.

d. Фонетические трудности: Все было понятно

e. Успешность, целесообразность применения скорописи: Помогла ускорить процесс и восстанавливать некоторые моменты и связывать перевод с исходным текстом, обеспечивает логичность и последовательность

f. Самоанализ трансформаций (необходимо написать, какие трансформации вы применили, чем вызвано данное переводческое решение):

1. ИТ: «Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain».

ТП: «Снова и снова мы старались пройти мирный путь решения противоречий с теми, кто сейчас наши враги, но это не принесло результата».

Трансформации: дополнение, замена, ошибка лексическая: «старались пройти мирный путь противоречий».

2. ИТ: «Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger».

ТП: «Этот принцип, вне всякого сомнения, является примитивной доктриной, провозглашающей право силы, и если такой принцип распространится по миру, свобода нашего государства и Британского Содружества наций окажется в опасности».

Трансформации: замена и опущение – «stripped of all disguise» — «вне всякого сомнения».

3. ИТ: «May He bless and keep us all».

ТП: «Пусть Бог нас всех благословит и сохранит!».

Трансформации: перефраз и перестановка.

Анкета №6

1. Возраст: 21

2. Опыт работы переводчиком: 0

3. Опыт выполнения устного перевода: 0

4. Опыт выполнения перевода общественно-политических текстов: приходилось переводить

5. Критерии оценки:

a. Полнота перевода: 90%

b. Точность перевода: 60%

c. Лексические трудности: лексика данного текста вызвала некоторые трудности при переводе сложных конструкций предложений, но их было немного.

d. Фонетические трудности: речь оратора была достаточно понятна, темп приближен к реальным условиям

e. Успешность, целесообразность применения скорописи: я уверена, что устный переводчик должен использовать переводческую скоропись, так как она облегчает нагрузку на память, позволяет передать логические связи.

f. Самоанализ трансформаций (необходимо написать, какие трансформации вы применили, чем вызвано данное переводческое решение):

1. ИТ: «Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain».

ТП: «Снова и снова мы искали мирный путь урегулирования…».

Трансформации: замена «урегулирования», опущение (не удалось запомнить текст)

2. ИТ: «For the second time in the lives of most of us, we are at war».

ТП: «Уже во второй раз в нашей жизни, мы находимся в состоянии войны».

Трансформации: опущение «of most of us» — «большинства из нас» — несущественно для русского языка.

3. ИТ: «Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger».

ТП: «Такой принцип…э-э-э… представляет собой [пауза] примитивную доктрину, провозглашающую силу в качестве права, и если такой принцип распространится по миру, свобода нашей страны и всего Британского Содружества наций окажется в опасности».

Трансформации: сослагательное наклонение изменено на условное, сорные слова и фонологические отклонения в тексте.

Анкета№7

1. Возраст: 21

2. Опыт работы переводчиком: 0

3. Опыт выполнения устного перевода: 0

4. Опыт выполнения общественно-политических текстов: был

5. Критерии оценки:

a. Полнота перевода: На мой взгляд, примерно 70% текста было передано при переводе правильно

b. Точность перевода: 60%, на мой взгляд, перевод был представлен точный, возможно, с некоторыми лексическими и грамматическими трансформациями.

c. Лексические трудности: были трудности.

d. Фонетические трудности: речь понятна.

e. Успешность, целесообразность применения скорописи: при переводе использовала скоропись, она важна при переводе.

f. Самоанализ трансформаций (необходимо написать, какие трансформации вы применили, чем вызвано данное переводческое решение):

1. ИТ: «For the second time in the lives of most of us, we are at war».

ТП: «Дважды мы были в состоянии войны».

Трансформации: упрощение, которое привело к искажению смысла, поскольку уже «не дважды были», а «во второй раз оказываемся».

2. ИТ: « Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger».

ТП: «Такой принцип лишен всякой маскировки, это примитивная доктрина, провозглашающая силу в качестве…».

Трансформации:

Изменение конструкции предложения, не оконченная фраза – не удалось ее запомнить целиком и передать на русский язык.

3. ИТ: «The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God».

ТП: «Задача будет трудной. Возможно, впереди ждут темные дни, и война может уже не ограничиться полем боя, но мы можем…э-э-э… только поступать правильно, так, как мы видим правоту, и благоговейно совершать наше дело во имя Бога».

Трансформации: замена синонимами отдельных слов, например, «our cause» — «наше дело», фонологические отклонения в тексте.

Анкета №8

1. Возраст: 21

2. Опыт работы переводчиком: 0

3. Опыт выполнения устного перевода: 0

4. Опыт выполнения перевода общественно-политических текстов: приходилось переводить, но редко

5. Критерии оценки:

a. Полнота перевода: я считаю, что 70%, практически все термины, содержание речи, а также ее стилистическая окраска переданы.

b. Точность перевода: 60%, так как некоторые опущения и искажения все же имеются.

c. Лексические трудности: некоторые отрезки речи было сложно перевести, недостаточно опыта.

d. Фонетические трудности: речь понятна; темп речи был приближен к реальным условиям.

e. Успешность, целесообразность применения скорописи: переводческая скоропись значительно облегчила процесс перевода, она необходима.

f. Самоанализ трансформаций (необходимо написать, какие трансформации вы применили, чем вызвано данное переводческое решение):

1. ИТ: «It is to this high purpose that I now call my people at home, and my peoples across the seas, who will make our cause their own».

ТП: «Именно с этой высокой целью я теперь призываю свои народы в стране и за рубежом сделать нашу общую задачу задачей каждого из нас».

Трансформации: перестановка, целостное преобразование и модуляция.

2. ИТ: «This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge».

ТП: «Это основная задача, которой мы противостоим. Мы не можем отказаться от всего, чем дорожим, для решения проблемы».

Трансформации: целостное преобразование, опущение, которое не повлекло за собой серьезной потери информации.

3. ИТ: «In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself».

ТП: «В этот трудный… э-э-э… тяжелый час, возможно, самый роковой в нашей истории, я обращаюсь к каждой семье своего народа, находящейся дома и за рубежом, это обращение я произношу с такой же глубиной чувств по отношению к каждому из вас [пауза], как если бы я бы я мог ступить на порог вашего дома и лично к вам обратиться».

Трансформации: замена «household» — «семья», при этом допущен повтор слов-синонимов и есть фонологические отклонения в тексте.

Приложение 6

Психологическая модель УПП общественно-политической тематики

Внешний планВнутренний план

долговременная память